Pochopení smyslu, přirozené formulace, přesnost, gramatická správnost, čtivost. To jsou atributy, které se snažím zachovat v každém překladu bez ohledu na téma a funkci.
Věnuji se komerčním a odborným překladům z různých oborů. Zaměřuji se hlavně na marketingové texty a vzdělávací materiály, ale mám zkušenosti i s jinými typy textů. Témat a oborů je mnoho – pošlete mi text e-mailem k posouzení, zda mi obsahově a tematicky sedí.
Jazykové kombinace pro překlad:
- z angličtiny do češtiny
- z němčiny do češtiny
- ze španělštiny do češtiny
- z češtiny do angličtiny
- z češtiny do němčiny
Specializace a obory
- marketingové a propagační texty a webové obsahy,
- školicí moduly a materiály (etické kodexy, kurzy manažerských dovedností apod.),
- obchodní podklady, administrativní a obecné texty,
- právní dokumenty, smlouvy, listiny,
- pracovní materiály orgánů Evropské unie,
- informační technologie (zkušenosti s překlady softwaru, aplikací, IT marketing),
- technické příručky a návody k použití (elektronika, elektrotechnika, zdravotnictví atd.),
- sociologie (průzkumy, zprávy)
- školicí moduly a materiály (etické kodexy, CSR, manažerské dovednosti apod.)
- a jiné.
CAT nástroje
Mám zkušenosti s používáním nástrojů pro počítačově podporovaný překlad, tzv. CAT nástroje (CAT-Tools). Usnadňují práci překladatele díky mnoha specializovaným funkcím, jako je překladová paměť, terminologické databáze, kontrola pravopisu a kvality atd. Jejich užitečnost spočívá v zachovávání jednotné terminologie a možnosti slev pro zákazníka za opakující se nebo již přeložené segmenty. Nejedná se o strojový překlad, je to pořád intelektuální práce člověka – lingvisty, jen s pomocí trochu modernějších nástrojů než je pero, psací stroj či papírový slovník. 🙂
Zakázky mohu zpracovat v těchto nástrojích:
- SDL Trados 2007 Suite Freelance
- SDL Trados Studio 2011
- SDL MultiTerm 2011
- SDLX
- Across
- MemoQ
Mám zkušenosti i s dalšími nástroji: Translation Workspace, Idiom, Google Translation Tool, HyperHub aj.