Den Sinn zu verstehen, natürlich klingende Formulierungen, Genauigkeit, grammatische Richtigkeit, Lesbarkeit. Das sind die Attribute, die ich mich bemühe, in jedem Text ohne Rücksicht auf Thema oder Funktion einzuhalten.

Ich widme mich kommerziellen und fachlichen Übersetzungen in verschiedenen Fachrichtungen. Ich orientiere mich vor allem auf Marketing-Texte und Bildungsmaterialien, habe jedoch Erfahrungen auch mit anderen Inhalten. Es gibt viele Themen und Fachrichtungen – senden Sie mir bitte Ihren Text per Email zum Beurteilen, ob er für mich inhaltlich und thematisch geeignet ist.

Sprachkombinationen für Übersetzung:

  • Deutsch in Tschechisch
  • Englisch in Tschechisch
  • Spanisch in Tschechisch
  • Tschechisch in Deutsch
  • Tschechisch in Englisch

Spezialisierung und Fachrichtungen:

  • Marketing- und Werbematerialien und Webseiten-Inhalte,
  • Bildungsmodulen und Unterlagen (ethische Kodexe, Kurse der Managementkompetenzen usw.),
  • Geschäftliche Unterlagen, administrative und allgemeine Dokumente,
  • juristische Dokumente, Verträge, Urkunden,
  • Arbeitsmaterialien der EU-Institutionen,
  • IT (Software-Lokalisierung, IT Marketing, IT Zubehör),
  • technische Leitfaden und Anweisungen (Elektronik, Gesundheitswesen usw.),
  • Soziologie (Untersuchungen, Reports),
  • und andere.

CAT-Tools

Ich habe Erfahrungen mit der Verwendung von Programmen für computerunterstützte Übersetzung, sog. CAT-Tools. Sie vereinfachen die Übersetzungsarbeit dank vielen spezialisierten Funktionen, wie z. B. Übersetzungsspeicher, Terminologie-Datenbank, Spell-check, Qualitätskontrolle usw. Sie ermöglichen die Einhaltung von einer einheitlichen Terminologie und Ermäßigungen für den Kunden für sich wiederholende oder bereits übersetzte Segmente. Es handelt sich nicht um eine maschinelle Übersetzung, es ist immer noch die intellektuelle Arbeit des Menschen mit Hilfe von Computerprogrammen.

Ich kann Aufträge in den folgenden CAT-Tools bearbeiten:

  • SDL Trados 2007 Suite Freelance
  • SDL Trados Studio 2017
  • SDL MultiTerm 2017
  • SDLX
  • Across
  • MemoQ

Ich habe Erfahrungen auch mit anderen Tools: Translation Workspace, Idiom, Google Translation Tool, HyperHub u.a.