Ich widme mich Übersetzungen und Dolmetschen beruflich seit 2008.

Studium: Philologie, Fachrichtung Linguistik und Übersetzen (Philosophische Fakultät der Masaryk Universität in Brünn)
Aufbauender Studiengang in Konferenzdolmetschen für Europäische Institutionen – European Masters in Conference Interpreting (EMCI) für Deutsch, Englisch und Tschechisch (Karls-Universität in Prag)

Übersetzen und Dolmetschen ist für mich eine Vollzeitarbeit, deswegen gehe ich meiner Arbeit verantwortlich, professionell und mit Respekt vor den Wünschen meiner Kunden nach.

Lebenslauf

 

Für einen Dolmetscher/Übersetzer hört der Lernprozess nie auf. Jeder Auftrag ist anders, jeder Auftrag bringt immer neue Herausforderungen und Ansprüche mit sich. Der Dolmetscher sollte sich gut in der zu übersetzenden Problematik orientieren, aktuelles Geschehen verfolgen und seine Kenntnisse und Fähigkeiten entfalten. Deswegen suche ich ständig nach Möglichkeiten für Weiterbildung und Qualifikationserhöhung.

 

Ausbildung und Kurse

Englisches Terminologie-Workshop – Handelskorporationen, Kammer für gerichtliche Dolmetscher und Übersetzer, Prag (13. April 2014)

Einführung in das Recht für Übersetzer und Dolmetscher, Juristische Fakultät der Masaryk Universität in Brünn (zwei Semester, 2012/2013), Einführung in die juristische Theorie und Terminologie, Fachrichtung Deutsch und Englisch

Seminar für Bewerber um Ernennung zum Gerichtsdolmetscher, Kammer für gerichtliche Dolmetscher und Übersetzer, Prag (31. März 2012)

Konferenzen (als Beiträgerin/Rednerin)

Student-akademische Konferenz ČMSSWS (Böhmisch-Mährische Gesellschaft von William Shakespeare) Gegenwärtige tschechische Shakespearologie, Philosophische Fakultät der Masaryk Universität in Brünn, Referat zum Thema „Hamlet in Museum. Vergleich der Übersetzungen von Josef Jiří Kolár und Jakub Malý“, Mai 2007

Fachliche Studentenkonferenz, Pädagogische Fakultät der Masaryk Universität in Brünn, Beitrag zum Abschlussarbeit am Institu für Germanistik: „Begegnung zweier Kulturen: ´Öffentlichkeitsarbeit´ von Feridun Zaimoglu am Beispiel seines Romans Abschaum“, Mai, 2005

Internationales Film-Workshop „Fremde in Deutschland – Deutsche in der Fremde“, Ökonomische Universität in Bratislava, Februar 2004

 

Publikationen

“Explicitness and Implicitness of Binary Coherence Relations and Translation. A research based on an analysis of a parallel and comparable corpus of non-literary texts”, LAP Lambert Academic Publishing, 2010